2l.pl Lektury Motywy literackie
Jesteś w: 2l.pl -> Chłopcy z Placu Broni

2l.pl / Geneza „Chłopców z Placu Broni”

Autor: Jakub Ciczkowski     Data publikacji: 20.01.2006     Serwis chroniony prawem autorskim

Ferenc Molnar ukończył studia w Genewie w roku 1900. Już wówczas był poczytnym reportażystą, którego teksty pojawiały się na łamach prasy węgierskiej oraz zagranicznej. Po ukończeniu studiów powrócił do Budapesztu. Ferenc oprócz tego, że był ceniony za dobre teksty, był również znany z dość wystawnego, a wręcz hulaszczego życia.

Molnar związał się z budapesztańską cyganerią i po całych dniach przesiadywał w kawiarni „New York”, utrzymując się wyłącznie z pisania. W roku 1906 Molnara odnalazł jego stary profesor literatury z gimnazjum – Kornel Krupp i poprosił młodego dziennikarza, by ten wspomógł w jakiś sposób gazetkę szkolną. Molnar zgodził się i rozpoczął pisać odcinki powieści dla młodzieży, którą nazwano „Chłopcy z ulicy Pawła”.


W powieści tej Molnar zawarł widoczną aluzję do sytuacji polityczno-społecznej jaka była w ówczesnym cesarstwie Austro-Węgier. W tym czasie bowiem ponownie pojawiły się hasła odzyskania niepodległości przez Węgry. Chłopcy walczący o swój plac są symbolem dążących do niepodległości Węgrów, a ich walka jest walką o niepodległość ojczyzny Molnara. Pisząc powieść, Molnar nie zaprzestał swojego hulaszczego życia i szybko popadł w długi. Aby spłacić długi karciane, które były traktowane jako długi honorowe, sprzedał prawa do powieści wydawnictwu „Franklin” za 1000 koron. Powieść szybko zdobyła popularność i przyniosła wydawcy wielkie zyski. Ferenc Molnar za powieść nie otrzymał ani korony więcej.

O popularności powieści może świadczyć fakt, że bardzo szybko po premierze została wydana w przeszło 40 językach. Polski tytuł „Chłopcy z Placu Broni” pochodzi z tłumaczenia dokonanego przez Janinę Mortkowiczową w roku 1913. Tłumaczenie to było dokonane z niemieckiego przekładu. Janina Mortkowiczowa wyszła z założenia, że plac na którym był skład drewna i o który odbyła się walka jest dla książki najważniejszy.




Tłumaczka dokonała również zmiany w samej treści książki poprzez zmianę nazwy bandy kierowanej przez Feriego Acza z „Czerwonych Koszul”, na „Czerwonoskórych”. Zarówno tytuł jak i tłumaczenie zastosowane przez Janinę Mortkowiczową obowiązywało aż do roku 1989, kiedy nakładem wydawnictwa Nasza Księgarnia ukazało się nowe tłumaczenie z oryginału węgierskiego: „Chłopcy z ulicy Pawła”, w którym chłopcy dowodzeni przez Feriego Acza ponownie stali się „Czerwonymi Koszulami” Autor tego tłumaczenia Tadeusz Olszański przełożył całą powieść, bez skrótów, zawierając w powieści również aluzje polityczne do ówczesnej sytuacji w cesarstwie austriacko-węgierskim.



  Dowiedz się więcej
„Chłopcy z Placu Broni” – najważniejsze cytaty
Z którym z bohaterów utworu „Chłopcy z Placu Broni” chciałbyś się zaprzyjaźnić?
Bohaterskie czyny Nemeczka
Postawa Nemeczka
Opis flagi i pieczęci w „Chłopcach z Placu Broni”
Wizyta w Ogrodzie Botanicznym („Chłopcy z Placu Broni”) – opis
Zabawy chłopców w „Chłopcach z Placu Broni”
Ekranizacje i adaptacje „Chłopców z Placu Broni”
Bracia Pastorowie – charakterystyka
Deżo Gereb – charakterystyka
Feri Acz – charakterystyka
Janosz Boka – charakterystyka
Erno Nemeczek – charakterystyka
Uniwersalizm „Chłopców z Placu Broni”
Bitwa na Placu Broni – opis
Konteksty polityczne utworu „Chłopcy z Placu Broni”
Śmierć Nemeczka i jej wymowa
Obraz szkoły w „Chłopcach z Placu Broni”
Feri Acz i Janosz Boka jako wodzowie – ocena
„Chłopcy z Placu Broni” - wątki główne i poboczne
Plac Broni – opis miejsca
Problematyka „Chłopców z Placu Broni”
Czym kierowali się bohaterowie utworu „Chłopcy z Placu Broni”
Chłopcy z Placu Broni – wartości etyczne
Plan wydarzeń „Chłopców z Placu Broni”
Ferenc Molnar – notatka szkolna.
Geneza „Chłopców z Placu Broni”
Czas i miejsce wydarzeń „Chłopców z Placu Broni”
„Chłopcy z Placu Broni” - streszczenie