Jesteś w: Chłopcy z Placu Broni

Geneza „Chłopców z Placu Broni”

Autor: Karolina Marlęga     Serwis chroniony prawem autorskim



O popularności powieści może świadczyć fakt, że bardzo szybko po premierze została wydana w przeszło 40 językach. Polski tytuł „Chłopcy z Placu Broni” pochodzi z tłumaczenia dokonanego przez Janinę Mortkowiczową w roku 1913. Tłumaczenie to było dokonane z niemieckiego przekładu. Janina Mortkowiczowa wyszła z założenia, że plac na którym był skład drewna i o który odbyła się walka jest dla książki najważniejszy.

Tłumaczka dokonała również zmiany w samej treści książki poprzez zmianę nazwy bandy kierowanej przez Feriego Acza z „Czerwonych Koszul”, na „Czerwonoskórych”. Zarówno tytuł jak i tłumaczenie zastosowane przez Janinę Mortkowiczową obowiązywało aż do roku 1989, kiedy nakładem wydawnictwa Nasza Księgarnia ukazało się nowe tłumaczenie z oryginału węgierskiego: „Chłopcy z ulicy Pawła”, w którym chłopcy dowodzeni przez Feriego Acza ponownie stali się „Czerwonymi Koszulami” Autor tego tłumaczenia Tadeusz Olszański przełożył całą powieść, bez skrótów, zawierając w powieści również aluzje polityczne do ówczesnej sytuacji w cesarstwie austriacko-węgierskim.
strona:   - 1 -  - 2 - 



  Dowiedz się więcej